Navalon de tentadeo

Navalon de tentadeo
Navalon de tentadero. Photo de Carmen Esteban avec sa permission

mercredi 15 février 2012

aliquindoi: Enhorabuena Maja


Passionné par vos échanges sur le blog, mais pour le moment très accaparé par un travail que je veux mener à bien, Lola est dans le secret, peut être jlb aussi, j’ai une nouvelle fois activé ma gitane favorite, et obtenu, comme toujours une réponse rapide, lorsqu’il s’agit de choses sérieuses comme la langue espagnole et ses dérivés ou affluents.



Voici donc ce qu’elle m’écrit :



« Je ne peux pas te répondre mais je crois que c’est alinquindoi et non linquidoi, ça m’évoque courrir, à toutes jambes, je vais me renseigner, et considère que je connais un peu de calo, logiquement, pour l’avoir écouté ou entendu, en raison de ma relation depuis que je suis enfant et par choix personnel pour les gitans.

Que se passe t’il ? Hé bien, comme c’est une langue orale, non écrite, et que ma relation en ce moment avec « mon » peuple est rare (….) je ne pratique pas fréquemment et j’en oublie certains mots : si je retournais maintenant avec eux, je récupérerais la fluidité.



Bs »



Rester sur une demi-mesure ne ressemble pas à ma Carmen. Presque immédiatement après :



« Ce n’est pas du calo, quoique cela y ressemble énormément par la terminaison en oi, c’est en fait typique de Malaga, bien que je sois certaine d’avoir entendu prononcer ce mot par des gitans. J’ai trouvé ceci, parlant de ce terme :



Pedro Gonzalez Jimenez (Espana)



C’est un mot qui à Malaga s’utilise beaucoup pour dire à quelqu’un qu’il soit vigilant et qu’il fasse attention à quelque chose. Il semble que dans le Malaga industriel du XIX ème siècle, beaucoup de bateaux anglais faisaient escale au port. Les anglais n’arrêtaient pas de dire aux dockers de Malaga : « look that do it » (regarde ce que tu fais) et de cette phrase a dérivé « aliquindoi ».



Elle me dit qu’elle a rouvert tranquillement son blog.

En tous cas, bravo Maja Lola, une fois de plus !

13 commentaires:

Anonyme a dit…

Voyons Chulo, vous avez aiguillé la Condesa dans de l'à-peu-près ! La tête ailleurs dans votre travail, vous lui avez proposé le mot "alinquidoï" alors que Maja Lola et moi avions bien écrit "alliquindoï" ou, plus vraisemblablement "aliquindoï". Je viens d'activer mon correspondant gaditano qui me confirme : on écrit "aliquindoï" et c'est seulement issu du dialecte de Cadizzzz. Pas de Malaga ! Surtout pas ! De Cadiii ! Et ça vient bien de l'anglais "all looking to".
Et l'Augustillo d'insister sur le fait qu'il existe en ce moment un groupe rock "alikindoï" mais que cette orthographe est fantaisiste.
On y arrivera, avec l'aimable collaboration des deux belles (de Cadiii bien sûr).
JLB

el Chulo a dit…

je dois être fatigué, mais dans son second mel, carmen écrit bien aliquindoi.
j'ai corrigé en conséquence.
l'explication que donne ludo va dans votre sens aussi, avec alikindoi!
Angel lui, n'a pas d'idée sur la question.

Anonyme a dit…

Si Ludo approuve, c'est top ! C'est vrai qu'il est un peu rock'nd roll Ludo, mais bon, le flamencorock, de temps en temps dans la gamelle des Falsetas...
JLB

Anonyme a dit…

Je lis ce matin : "El Juli estaria meditando retirarse. La posibilidad de que El Juli haga un paron en su carrera".
Retirarse o huirse ?
"Solo corre el cobardo" segun la Condesa...
JLB

el Chulo a dit…

oui, elle a repris du service.
si je peux me permettre aussi allez voir le blog del pais, "rosajc et le blog del pais" dans mes liens, dans le dernier post, il a des videos extraordinaires de paula, romero, antonete en particulier.de pmures merveilles

Anonyme a dit…

Bien chef !
JLB

Pedroplan a dit…

Pour info :
Je trouve ceci sur le site Malagapedia :
Aliquindoi - Palabra resultante de la analogía con la expresión que los capataces ingleses del puerto de Málaga utilizaban entre la mano de obra autóctona: a look and to it. Que quería decir algo así como estar pediente o atento. Un "estar al loro" muy económico.

Una expresión como ejemplo: Chavó está jabao, estate aliquindoi, que parese un oleaó. Que quiere decir "muchacho, estás alelado, mantente atento que pareces desorientado".

Par aileurs, un dénommé Antonio Burgos a publié en 1998 sur son suite un article sur cette expression dont Malaga et Cadiz se disputent avec véhémence la paternité.

el Chulo a dit…

ilm'étonnait que la chère carmen soit "out".
merci en tous cas, pedroplan, qu'un jour, peut être, j'aurai la chance de mieux connaître.
mais aussi, et c'en est une confirmlation, le language, est une matière vive ou vivante.

Anonyme a dit…

Bieeeen Pedroplan ! Je ne connaissais pas l'avis de l'ami Antonio Burgos sur cette expression. Je lui en parlerai en avril à Séville. Voici l'article, en deux fois puisque le texte était trop long pour un seul envoi :
JLB

El Recuadro
El Mundo de Andalucía, miércoles 14 de enero de 1998


Aliquindoi


Me ha picado la curiosidad el libro del profesor Antonio del Pozo, El Habla de Málaga, del que ayer informaba EL MUNDO DE ANDALUCÍA. Lo compraré la próxima vez que vaya a Málaga, porque es toda una consideración sobre el ser y la esencia de Andalucía el hecho de que los libros sobre las hablas locales solamente pueden encontrarse en las librerías del lugar. Si yo quiero comprar El Habla de Cádiz, del profesor Pedro Payán Sotomayor aquí en Sevilla, voy aviado, échale un galgo. Y me imagino que con el valioso libro del profesor Pozo ocurrirá tres cuartos de lo propio. Andalucía es un mercado a efectos de los productos que nos colocan las empresas multinacionales y nacionales, pero no lo es a efectos de distribuir lo que producimos en nuestra tierra. Aunque existe una asociación de editores andaluces, es más difícil que Garzón encuentre pruebas y huellas de mangoletas en la Expo a que una obra editada en Jaén, pongo por caso, pueda hallarse en una librería de Huelva o de Almería.

La Junta, con tanto parchear y tanto pito, debería haber apoyado hace muchos años al sector editorial andaluz y haber subvencionado, como olivar cultural que es, el capítulo más difícil de la edición de un libro, que no es encontrar un buen autor, ni un buen tema, ni una buena imprenta, ni un buen diseñador de la portada, sino un buen distribuidor. Compramos libros de asuntos locales cuando nos metemos en carretera por Andalucía como el que compra morcillas de hígado en Estepa, polvorones en Antequera, tocinos de cielo en Aracena o bizcochos de Carnaval, ahora que se acerca la época, en las magníficas pastelerías granadinas, Kiki, hijo, a ver si cuando llegue la fecha se te ve un detalle... Compramos en Cádiz el libro de Payán, y compramos en Sevilla el libro de Carrero, y compramos en Málaga el libro de Antonio del Pozo y así sucesivamente. Un libro que podía tener un mercado de siete millones de personas se queda así desgraciadamente restringido a un ámbito de trescientas, de quinientas mil tirando muy largo.

Anonyme a dit…

SUITE A. BURGOS - ALIQUINDOI
Y como nos falta esta visión general de Andalucía, pues cada lexicógrafo nos ofrece como propias y distintivas voces que están en el dominio del común de los andaluces. El profesor del Pozo dice que aliquindoi es una voz totalmente malagueña. Pero tendría yo que echarlo a pelear con Pedro Payán, que dice que es una voz estrictamente gaditana. Si Pozo dice que es el puerto de Málaga, Payán dice que es del muelle de Cai. El origen, el mismo, marinero, en esas grandes canteras de formación del lenguaje que son las ciudades portuarias y pesqueras andaluzas. El liquindoi es el look and do it, mirar y hacerlo, voz preventiva para las voces ejecutivas de los marineros ingleses a los estibadores gaditanos o malagueños que estaban descargando el barco de arroz. Igual le pasa a otra voz que dice Pozo que es estrictamente malagueña, como bajío, que es mala suerte, y que no es ni malagueña, ni sevillana, ni gaditana, ni nada, sino caló. Bajío o bají, y malo habitualmente, y que nos lo pregunten, ¿no, José Antonio Gómez Marín?, a los benedictinos discípulos del gaditano profesor doctor Rodríguez Rey, que con sus movimientos inigualables de ojos y con su mímica de tragedia griega nos alertaba de lo cuanto tenía mal bají.

Mientras que en Málaga está el profesor Pozo reclamando el origen local de "aliquindoi", en el barrio de la Viña gaditano está ensayando mi coro, que este año se llama precisamente así, "Aliquindoi", y que deseo que compita para el primer premio, como todos los años, querido Julio Pardo, con tu pelotazo antillano y noventayochista del "Bohío". Voz cubana que dio el andaluz bujío, y que probablemente en el próximo libro sobre el habla de Jaén que se publique leeremos que hay un profesor que dice que "bujío" es una palabra acuñada en Guarromán. Por la actual confusión de la cultura andaluza, las palabras de nuestro léxico dialectal suelen tener tantos lugares de nacimiento como don Cristóbal Colón.
Y como nos falta esta visión general de Andalucía, pues cada lexicógrafo nos ofrece como propias y distintivas voces que están en el dominio del común de los andaluces. El profesor del Pozo dice que aliquindoi es una voz totalmente malagueña. Pero tendría yo que echarlo a pelear con Pedro Payán, que dice que es una voz estrictamente gaditana. Si Pozo dice que es el puerto de Málaga, Payán dice que es del muelle de Cai. El origen, el mismo, marinero, en esas grandes canteras de formación del lenguaje que son las ciudades portuarias y pesqueras andaluzas. El liquindoi es el look and do it, mirar y hacerlo, voz preventiva para las voces ejecutivas de los marineros ingleses a los estibadores gaditanos o malagueños que estaban descargando el barco de arroz. Igual le pasa a otra voz que dice Pozo que es estrictamente malagueña, como bajío, que es mala suerte, y que no es ni malagueña, ni sevillana, ni gaditana, ni nada, sino caló. Bajío o bají, y malo habitualmente, y que nos lo pregunten, ¿no, José Antonio Gómez Marín?, a los benedictinos discípulos del gaditano profesor doctor Rodríguez Rey, que con sus movimientos inigualables de ojos y con su mímica de tragedia griega nos alertaba de lo cuanto tenía mal bají.

Mientras que en Málaga está el profesor Pozo reclamando el origen local de "aliquindoi", en el barrio de la Viña gaditano está ensayando mi coro, que este año se llama precisamente así, "Aliquindoi", y que deseo que compita para el primer premio, como todos los años, querido Julio Pardo, con tu pelotazo antillano y noventayochista del "Bohío". Voz cubana que dio el andaluz bujío, y que probablemente en el próximo libro sobre el habla de Jaén que se publique leeremos que hay un profesor que dice que "bujío" es una palabra acuñada en Guarromán. Por la actual confusión de la cultura andaluza, las palabras de nuestro léxico dialectal suelen tener tantos lugares de nacimiento como don Cristóbal Colón.

el Chulo a dit…

bon, c'est pas si simple que ça quand même!

Bernard a dit…

Chulo,

Merci pour le lien avec le blog d'El Païs!(que j'ai archivé)...

Pendant que vous vous "décarcassiez" sur de la linguistique hispanique à laquelle je ne comprends goutte, je me suis régalé les yeux de tes "merveilles" annoncées (Ah, Curro et les coussins!...)

Tiens bon la "fumée"!

Abrazo fraternel - Bernard "Largo campo"

La condesa de Estraza a dit…

Querido Chulo y amigos (la maja Lola aparte, por maja y por chica): me paso a saludaros y compruebo que todavía le andáis dando vueltas al aliquindoi, ¡buen ejercicio el del lenguaje!, chanté, con mis mejores deseos.

La condesa de Estraza